« Histoire de l'hydromel » : différence entre les versions

Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 68 : Ligne 68 :


=== Jacobus Theodorus Tabernaemontanus, Neuw Kreuterbuch, 1588 ===
=== Jacobus Theodorus Tabernaemontanus, Neuw Kreuterbuch, 1588 ===
[https://www.biodiversitylibrary.org/item/39603#page/1610/mode/1up Jacobus Theodorus Tabernaemontanus, Neuw Kreuterbuch, 1588], page 841, "Von Meth".  
[[Fichier:Tabernaemontanus hydromel 1588.png|vignette|518x518px|Tabernaemontanus, recette d'hydromel de 1588]][https://www.biodiversitylibrary.org/item/39603#page/1610/mode/1up Jacobus Theodorus Tabernaemontanus, Neuw Kreuterbuch, 1588], page 841, "Von Meth".  


Reutter traduit cette recette en 1932 par : "Prenez du bon miel, que vous diluez avec 8 fois son poids d'eau, pour le verser ensuite dans une grande casserole, que vous déposerez sur un feu doux, afin de le faire bouillir à petit feu, puis versez-le, une fois refroidi, dans un tonneau, rempli aux trois quarts, où vous le soumettez à la fermentation alcoolique, quitte à l'additionner, si on le désire (afin d'en rendre son arôme plus épicé), de gingembre, de girofle, de muscade, de canelle, de safran ou d'autres drogues aromatiques". Cette traduction est probablement très approximative.
Reutter traduit cette recette en 1932 par : "Prenez du bon miel, que vous diluez avec 8 fois son poids d'eau, pour le verser ensuite dans une grande casserole, que vous déposerez sur un feu doux, afin de le faire bouillir à petit feu, puis versez-le, une fois refroidi, dans un tonneau, rempli aux trois quarts, où vous le soumettez à la fermentation alcoolique, quitte à l'additionner, si on le désire (afin d'en rendre son arôme plus épicé), de gingembre, de girofle, de muscade, de canelle, de safran ou d'autres drogues aromatiques". Cette traduction est probablement très approximative.


Voici une tentative de transcription de la recette :<blockquote>Es wirdt der Meth auss mancherlen weiss zugerichtet. Nach dem eines jeden intent ist. Doch ist diss der gemeine Brauch. Dass man zu einer Mass guten Honigs. Acht Mass Wasser neme. Dasselbige mit einander. In einem weitten Ressel. Ben sansstem Feuwr ohn Rauch sieden lasse. Und jederzeit absenme. Biss es ganz klar wirdt: Unnd je langer man den Meth hinhalten wil. Je langer er auch sieden soll : Nachmals wenn er ersaltet. Soll man in in ein Fasslein Schütten. Den dren Finder wahn lassen. Dass er vergiesse.
Voici une retranscription de Max Pauly ([https://www.google.fr/books/edition/Der_honig_und_seine_praktische_verwertun/PLxAAQAAMAAJ Der Honig und seine praktische verwertung, 1890]) :<blockquote>


Wil man in flarcter an frasstiger haben. So hende man Ingwer. Zimmer. Raglein. Dalgant.Muscatnuss und dergleichen Würk darein. Auch tan man ein wenig Saffran darzu rhun: Wenn er nun gar vergiesset. Soll man ihn dren Monat wol verschlagen liegen lassen. Und darnach gabrauchen.</blockquote>L'auteur décrit ensuite les bienfaits supposés de l'hydromel et ses applications "médicinales" :<blockquote>Disser Meth ob er schon warmer Natur ist. So ist er doch mit Feuchtin also temperiert. Dass er ohn Schaden tan gebraucht werden. Er leschet den Durft. Dienet zu allen talten Ranchtheiten : Gonderlich ist er gut zu der Brust und der Lungen. Renniget Dieselbige. Benimpt den trucknen Huften.
Es wird der Met auf mancherlei Weiss zugerichtet, nachdem eines Jeden Intent ist, doch ist dies der gemeine Brauch, dass man zu einer Moss guten Honigs acht Moss Wasser nehme, dasselbige in einem weiten Reffel bei sanstem Feuer, ohne Rauch sieden lasse, und jederzeit abseime, bis es ganz klar wird : Und je länger man den Meth hinhalten will, je länger er auch sieden soll : Nochmals, wann er erhaltet, soll man ihn in ein Fässlein schütten, bis drei Finder wohn  lasse, dass er vergiesse. Will man ihn stärter und trästiger haben, so hente man Ingwer, Zimmet, Näglein, Calgant, Musscatnuss und dergleichen, soll man ihn drei Monat wol verschlezen liegen lassen und darnach gebrauchen</blockquote>
 
(...)</blockquote>Il rappelle enfin que cette boisson était historiquement appelée "Hydromeli", "Melicraton" ou "Aqua Mulsa".
''note : si vous pouvez lire l'image ci-dessous et que vous parlez allemand, n'hésitez pas à contacter les auteurs de ce site pour nous aider à déchiffrer cette recette ! vous pouvez envoyer un email à hector@astyanax.eu''
[[Fichier:Tabernaemontanus hydromel 1588.png|centré|vignette|518x518px|Tabernaemontanus, recette d'hydromel de 1588]]


=== Louise Bourgeois, Recueil des secrets de Louyse Bourgeois, 1635 ===
=== Louise Bourgeois, Recueil des secrets de Louyse Bourgeois, 1635 ===